Dizionario Inglese americano - Tedesco

American English - Deutsch

above Tedesco:

1. oben oben


Mein Haus hat zwei Etagen. Mein Zimmer befindet sich oben.
Siehe oben.
Frißt der Hund viel grünes Gras, gibt es bald von oben was.
Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.
Jede Kuh hat oben vorn, rechts und links je ein Horn.
Könnte jemand den Kommentar oben in eine Sprache übersetzen, die ich verstehe?
Bob schaut auf seinen Bruder deswegen von oben herab, weil er nicht sportlich ist.
Ich war oben im Schlafzimmer.
Von oben aus gesehen, sieht die Erde wie eine Orange aus.
Lass die Sterne oben am Himmel, dort sind sie schöner.
Oben auf dem Apfelbaume, der sehr süße Birnen trug, hing des Frühlings letzte Pflaume, und an Nüssen noch genug.
Object steht in der Klassenhierarchie von Java ganz oben.
Oben auf dem Wolkenkratzer kann man die Stadt gut betrachten.
Die Substanz ist leicht genug, um im Wasser oben zu schwimmen.
Erwachsen sein, das ist der Zustand, wenn oben nichts mehr dazukommt.

2. über über


Er wohnt über mir.
Celownik (wo?) – bezruch Das Poster hängt über dem Bücherregal. Biernik (wohin?) - ruch Marie hängt das Poster über das Bücherregal.
Mein Großvater hat sich an der Börse ein großes Vermögen aufgebaut und dann über Nacht alles wieder verloren.
Ein selbsternannter Demokrat, der das Glück hat, in einer Demokratie zu leben, aber ständig über die dummen Politiker schimpft ohne sich selbst politisch zu engagieren, hat wahrscheinlich das Wort "Demokratie" nicht verstanden.
Was?, fragte Pharamp. "Nichts", log Sysko, "wir haben gerade über die Auswirkungen des Konfuzianismus auf den modernen Chinesischen Sozialismus gesprochen.".
Als ich in der Schule Englisch lernen musste, beklagte ich mich manchmal über die ganzen Unregelmäßigkeiten und seltsamen Regeln.
Ärzte geben Medikamente, über die sie wenig wissen, in Menschenleiber, über die sie noch weniger wissen, zur Behandlung von Krankheiten, über die sie überhaupt nichts wissen.
Denkt man über den Zweck des Winterschlafes nach, so stellt man fest, dass es eine Anpassung der Lebewesen ist, die winterliche Jahreszeit, die wenig Nahrung bietet, irgendwie zu überstehen.
Gestern bin ich mit meiner Mutter zum Goethe-Institut von Bologna gegangen, um Informationen über die dortigen Deutschkurse einzuholen.
Die chinesische Regierung kontrolliert das Internet, um zu verhindern, dass das Volk die Wahrheit über den Aufstand auf dem Tian’anmen-Platz erfährt.
Vom warmen Sommerwind in die Luft gehoben, schwebte das amtliche Papier über die dunklen Eibenbüsche hinweg, deren dichtes Grün die äußere Begrenzung des Friedhofs darstellte, auf dessen Gräberfeld die Linsen meines Feldstechers gerichtet waren.
Der wirbelnde Sand über unseren Köpfen, das Schleudern unserer Schwerter... sie sind nichts als fallende Sterne am Nachthimmel.